蘋果電腦創辦人 Steve Jobs (賈伯斯) 走了，享年56歲，雖然令人傷感，但是不禁要說聲: You have done a good job! 蘋果迷應該不會再意昨天沒有推出iPhone 5，因為賈伯斯已經給大家太多了。
“The world rarely sees someone who has had the profound impact Steve has had, the effects of which will be felt for many generations to come. For those of us lucky enough to get to work with him, it’s been an insanely great honor. I will miss Steve immensely."
— Bill Gates (比爾蓋茲)
“From the earliest days of Google, whenever Larry and I sought inspiration for vision and leadership, we needed to look no farther than Cupertino. Steve, your passion for excellence is felt by anyone who has ever touched an Apple product (including the macbook I am writing this on right now). And I have witnessed it in person the few times we have met. On behalf of all of us at Google and more broadly in technology, you will be missed very much. My condolences to family, friends, and colleagues at Apple."
— Sergey Brin (Google創辦人)
Sergey Brin: 從Google早期開始，我跟Larry需要遠景或是領導的靈感時，我們不需要從太遠的地方去求得，賈伯斯的熱忱與能力可以被任何的蘋果迷所感受，我也曾跟他見面時見證，他將會被所有人所懷念，在此致上我對他的家人、朋友、以及同事最誠致的慰唁。
“I am very, very sad to hear the news about Steve. He was a great man with incredible achievements and amazing brilliance. He always seemed to be able to say in very few words what you actually should have been thinking before you thought it. His focus on the user experience above all else has always been an inspiration to me. He was very kind to reach out to me as I became CEO of Google and spend time offering his advice and knowledge even though he was not at all well. My thoughts are with his family and the whole Apple family."
— Larry Page (Google創辦人)
Larry Page: 我對此感到非常哀傷，賈伯斯有著非常偉大的成就，他總是能夠用幾句話就點出你該想而還沒想到的事情，他對於使用者經驗的專注總是激勵著我，他並且經常給我建議以及分享他所知道的事情，對於他的家人以及同事，致上我的哀悼之情。
“Steve, thank you for being a mentor and a friend. Thanks for showing that what you build can change the world. I will miss you."
— Mark Zuckerberg (Facebook 創辦人)
Mark Zuckerber: 感謝你當我的導師以及朋友，感謝你改變了全世界，我會想念你的。
“No words can adequately express our sadness at Steve’s death or our gratitude for the opportunity to work with him. We will honor his memory by dedicating ourselves to continuing the work he loved so much."
— Tim Cook, CEO of Apple (Apple CEO)
Tim Cook: 沒有任何言詞可以表達我的哀傷，我們將以奉獻自己來延續他所喜愛的工作，來表示我們對他無比的懷念。
“The world has lost a visionary. And there may be no greater tribute to Steve’s success than the fact that much of the world learned of his passing on a device he invented. Michelle and I send our thoughts and prayers to Steve’s wife Laurene, his family, and all those who loved him."
— President Barack Obama (美國總統)
Barack Obama: 這個世界痛失一位夢想家，也許學習到他想傳達的意念將是最好的悼念，我跟蜜雪兒向他的太太家人及喜愛他的人致上哀悼之意並祈禱。
“Steve Jobs was an iconic entrepreneur and businessman whose impact on technology was felt beyond Silicon Valley. He will be remembered for the innovation he brought to market and the inspiration he brought to the world."
— Meg Whitman, President and CEO, HP
Meg Whitman: 賈伯斯是指標性的創業家跟商業家，他帶來對於科技的影響遠勝於矽谷，因為他帶來了巨大的創新，他將會被永遠的懷念。
“Steve was my hero growing up. He not only gave me a lot of personal advice and encouragement, he showed all of us how innovation can change lives.I will miss him dearly, as will the world."
— Jerry Yang (Yahoo創辦人)
Jerry Yang: 賈伯斯是我從小的英雄，他不僅給我建議及鼓勵，他還告訴我們創新會改變生命，我跟全世界的人一樣的懷念他。